18.8 C
Athens
Τρίτη, 19 Μαρτίου, 2024
More

    To Facebook αναβαθμίζει τα συστήματα μετάφρασης σε όλο τον κόσμο!

    Ακόμα και σήμερα, για δισεκατομμύρια ανθρώπους η γλώσσα παραμένει βασικό εμπόδιο για την ελεύθερη πρόσβαση στην πληροφορία και την επικοινωνία με άλλους ανθρώπους. Σύμφωνα με τον Οργανισμό Ηνωμένων Εθνών, παρά το γεγονός πως η φοίτηση στην πρωτοβάθμια εκπαίδευση στις αναπτυσσόμενες χώρες φτάνει το 91%, 57 εκατομμύρια παιδιά εξακολουθούν να μην φοιτούν σε σχολεία ενώ 103 εκατομμύρια νέοι παγκοσμίως παρουσιάζουν βασικές ελλείψεις γραμματισμού με το 60% των νέων να είναι γυναίκες.

    Αναφορικά με τα κοινωνικά δίκτυα, η αυτόματη μετάφραση βοηθά στη γεφύρωση των γλωσσικών φραγμών μεταξύ ανθρώπων και πληροφοριών τα μεταφραστικά συστήματα προσέφεραν μέχρι σήμερα περιορισμένες δυνατότητες και συνήθως περιλάμβαναν τις λίγες πιο ομιλούμενες γλώσσες στον κόσμο. Αυτό αποκλείει τα δισεκατομμύρια άτομα παγκοσμίως που δεν μιλούν άπταιστα ξένες γλώσσες.

    Εικόνα 1. Πηγή Facebook

    Πρόσφατα, το Facebook σημείωσε σημαντική πρόοδο στην βελτίωση των συστημάτων  αυτόματης μετάφρασης όπως το M2M-100, το μοντέλο ανοιχτού κώδικα που μπορεί να μεταφράσει εκατό διαφορετικές γλώσσες. Ωστόσο, οι περαιτέρω εξελίξεις απαιτούν εργαλεία για να δοκιμάσουν και να συγκρίνουν αυτά τα μεταφραστικά συστήματα μεταξύ τους. Σήμερα, η δημοφιλής πλατφόρμα διαθέτει το open-source FLORES-101, ένα πρώτο σετ δεδομένων αξιολόγησης που καλύπτει 101 γλώσσες από όλο τον κόσμο. Το FLORES-101 είναι, το εργαλείο που επιτρέπει στους ερευνητές να δοκιμάσουν και να βελτιώσουν γρήγορα τα πολύγλωσσα μοντέλα μετάφρασης όπως το M2M-100.  Η αξιολόγηση της απόδοσης των συστημάτων μετάφρασης ήταν μια μεγάλη πρόκληση για τους ερευνητές της τεχνητής νοημοσύνης καθώς εάν δεν μπορούν να μετρήσουν ή να συγκρίνουν τα αποτελέσματά τους, δεν μπορούν να αναπτύξουν καλύτερα συστήματα μετάφρασης.  Ωστόσο, είναι εξαιρετικά δύσκολο να κατασκευαστούν καλά κριτήρια αναφοράς γιατί πρέπει να είναι σε θέση να αντικατοπτρίζουν με ακρίβεια σημαντικές διαφορές μεταξύ των μοντέλων, ώστε να μπορούν να χρησιμοποιηθούν από τους ερευνητές για τη λήψη αποφάσεων. Τα κριτήρια αξιολόγησης της μετάφρασης μπορεί να είναι ιδιαίτερα δύσκολα, διότι το ίδιο πρότυπο ποιότητας πρέπει να τηρείται σε όλες τις γλώσσες, όχι μόνο σε λίγες επιλεγμένες για τις οποίες οι μεταφραστές είναι πιο εύκολα διαθέσιμοι.

    Εικόνα 2. Πηγή Facebook

    Για τη δημιουργία FLORES, κάθε έγγραφο μεταφράστηκε πρώτα από έναν επαγγελματία μεταφραστή και στη συνέχεια επαληθεύτηκε από έναν ανθρώπινο συντάκτη. Στη συνέχεια, προχώρησε στη φάση ελέγχου ποιότητας, συμπεριλαμβανομένων ελέγχων για ορθογραφία, γραμματική, στίξη και μορφοποίηση και σύγκριση με μεταφράσεις από εμπορικούς κινητήρες.

    Μετά από αυτό, ένα διαφορετικό σύνολο μεταφραστών πραγματοποίησε ανθρώπινη αξιολόγηση, εντοπίζοντας λάθη σε πολλές κατηγορίες, όπως αφύσικη μετάφραση, εγγραφή και γραμματική. Με βάση τον αριθμό και τη σοβαρότητα των εντοπισθέντων σφαλμάτων, οι μεταφράσεις είτε αποστέλλονται για μετάφραση ή – εάν πληρούν τα πρότυπα ποιότητας – οι μεταφράσεις θεωρήθηκαν ολοκληρωμένες. Οι παραπάνω βελτιώσεις είναι μόνο η αρχή στην αλυσίδα δράσεων που ετοιμάζει το Facebook για την εξάλειψη των ανισοτήτων και την απρόσκοπτη πρόσβαση όλων στην πληροφορία και την επικοινωνία.

    Related Articles

    Stay Connected

    45,800ΥποστηρικτέςΚάντε Like
    6,126ΑκόλουθοιΑκολουθήστε
    14,900ΣυνδρομητέςΓίνετε συνδρομητής


    Latest Articles