Η ταινία Thor: Love and Thunder βγήκε πρόσφατα στους κινηματογράφους και η ενσάρκωση του Δία από το δημοφιλή ηθοποιό Russell Crowe άφησε καλές εντυπώσεις. Παρόλα αυτά, αυτό που δε γνώριζαν μέχρι σήμερα οι fans είναι το παρασκήνιο που υπήρξε μέχρι να βγει το τελικό αποτέλεσμα που είδαμε στη μεγάλη οθόνη, αφού ο Crowe γύρισε τις σκηνές του δύο φορές με δύο διαφορετικές προφορές.
Πιο συγκεκριμένα, όπως αποκάλυψε ο σκηνοθέτης της ταινίας Τάικα Γουαϊτίτι, ο Crowe πίστευε ότι ο Δίας θα πρέπει να έχει ελληνική προφορά, σε αντίθεση με τον ίδιο που πίστευε ότι η προφορά θα έπρεπε να είναι βρετανική. Μετά από αρκετές συζητήσεις και διαφωνίες γυρίστηκαν και οι δύο εκδοχές, προκειμένου να γίνει η επιλογή, όταν θα είχαν ολοκληρωμένο το τελικό υλικό. Τελικά, επικράτησε η άποψη του Russell Crowe, αφού το αποτέλεσμα φάνηκε πιο ταιριαστό στην παραγωγή.
Συγκεκριμένα ο Τάικα Γουαϊτίτι ανέφερε: «Εγώ πίστευα πως ο Δίας θα έπρεπε να έχει βρετανική προφορά και ότι οι θεατές περιμένουν να ακούσουν κάτι σαν τον Λόρενς Ολίβιε στη “Σύγκρουση των Τιτάνων”. Θεωρούσα πως αν κάναμε τον Έλληνα θεό με ελληνική προφορά, ο κόσμος θα το έβρισκε χαζό».
Συνεχίζοντας είπε: «Ο Ράσελ ήθελε πολύ να παίξει με ελληνική προφορά. Συνεπώς, καταλήξαμε να γυρίσουμε όλες τις σκηνές από δύο φορές, μια με βρετανική και μια με ελληνική προφορά. Μόνο κατά τη διάρκεια του post-production συνειδητοποίησα ότι είναι πιο προσβλητικό για τους Έλληνες να μιλά με βρετανική προφορά o Δίας. Στις δοκιμαστικές προβολές επίσης, είδα ότι το κοινό λάτρεψε την ελληνική προφορά. Τελικά, ο Ράσελ είχε δίκιο από την αρχή, αλλά εγώ τον ανάγκασα να γυρίσει τις σκηνές του δύο φορές».